首页

搜索 繁体

第三十五章(5 / 8)

!我可从来没丢过这种脸呢。你真叫发昏了!爱伦小姐这会儿正在坟墓里为你难过呢!把你的脸擦得像个——≈ap;ot;“你明明知道罗毕拉德奶奶就常常用胭脂擦脸,而且——≈ap;ot;≈ap;ot;是啊,而且她只穿一条裙子,还故意用水打湿,让裙子在身上使大腿原形毕露,但这并不说明你也可以那样做呀!在老小姐年轻的时代就是那样不要脸的,可如今时代变了,而且——≈ap;ot;“天哪!≈ap;ot;思嘉忍不住叫嚷起来,她已经急了,用力把毯子螦e掉。≈ap;ot;你给我马上滚回塔拉去!≈ap;ot;“除非我自己愿意走,否则你休想叫我回塔拉去。我是自由的,≈ap;ot;嬷嬷也怒气冲冲地说。“而且我就是要呆在这里。还是上床躺着吧。难道你硬是要弄个肺炎不成?把那件胸衣脱下来!脱下来吧,乖乖。反正,思嘉小姐,这种天气你哪里也不能去。可是我的天!你多像你爸呀!上床躺下——我可不会去给你买什么颜料呀!谁都会知道我是给自家孩子买的,那不羞死人了吗!思嘉小姐,你那么可爱,长得那么漂亮,用不着擦什么了。宝贝,你知道,除了坏女人,谁也不擦那种东西的。”“可是你看她们擦了不是显得更漂亮吗?≈ap;ot;“我的天,听听你说的!宝贝,别说这种丢人的话了。把湿袜子脱下来。我决不让你自己去买那玩意。爱伦小姐会恨我的。快上床去躺下。我就走。说不定能找到一家没人认识我的铺子呢。≈ap;ot;那天晚上在埃尔辛太太家,范妮举行了婚礼,当老列维和别的乐师出来为舞会演奏的时候,思嘉兴致勃勃地环顾四周。又一次亲临舞会,可真叫人兴奋埃她对于自于所受到的热情款待也很高兴。她挽着弗兰克的胳臂进屋时,在场的每一个都拥上前来惊喜地叫着欢迎她,吻她,同她握手,说他们曾多么想念她,并且叫她再不要回去塔拉去了。男人们显得那么豪爽,好象已经忘记从前她挖空心思让他们伤心的那些事,而姑娘们似乎也不记得她曾想方设法引诱她们的情人的事了。甚至连梅里韦瑟太太、惠廷太太、米德太太,以及别的在战争后ae?曾对她十分冷淡的寡妇们,也忘记了她的轻率举动和她们对她的反感,而只记得她在她们共同遭受挫折的时候受到的磨难,以及她是皮蒂的侄媳和查尔斯的遗孀。

她们吻她,含着眼泪谈到她母亲的去世,并详细询问她父亲和妹妹们的情况。每个人都问到媚兰和艾希礼,请她说说究竟为什么他们也没有回到亚特兰大来。

思嘉尽管为大家的欢迎态度而高兴,但凡心时时伴随惴惴不安的感觉始终无法排除,这便是她那身天鹅绒衣裳引起的。那件及裳从膝部以下仍旧是湿的,而且边上还有泥污,虽然嬷嬷和厨娘曾经用滚水壶和刷子烫了又烫,刷了又刷,又提着在火炉眼前使劲抖了半天,也没有解决问题。思嘉生怕有人注意到她这副邋遢相,从而明白她原来只有这一件漂亮衣裳。她稍感欣慰的是,在场许多客人穿的衣裳比她的这件还差得多。那都是些旧衣裳,显然是仔细补过和烫过的。她的衣裳尽管湿了,但至少是完整而簇新的——除了范妮那件白缎子结婚礼服,她这件实际是晚会上唯一的一件新衣裳了。

思嘉想起皮蒂姑妈告诉她的矣尔辛家的经济状况,不清楚他们哪里弄来的这许多钱,竟买得起缎子衣服,以及用来开支晚会上的茶点、装饰和乐队,等等,这得花一大笔钱埃也许是借了债,要不就是整个埃尔辛家族都给予支援,才举行了范妮的这个奢华的婚礼。在现在艰难时期举行这样一个婚礼,这在思嘉看来完全是一种奢侈行为、与塔尔顿兄弟们的墓碑不相上下,所以她也像站在塔尔顿家墓地上那样觉得很不舒服。随意挥霍金钱的时代毕竟已经过去了。为什么当旧时代已一去不复返时这些人还要以往那样摆阔气呢?

不过她很快就把霎那间的反感摆脱掉了。再说这又不是花她的钱,也用不着她为别人做的蠢事而烦恼和破坏她自己今晚的兴致呀!

她发现新郎原来是个熟人,是从斯巴达来的托米韦尔伯恩,一八六三年他肩部受伤时她曾护理过他。那时他是个六英尺多高的英俊小伙子,从医学院休学参加了骑兵部队。如今他显得像个小老头了,由于臂部受伤成了驼背。他走起路来显得很吃力,如皮蒂姑妈所形容的,叉开两腿一瘸一拐的,样子很难看。但是他好像对自己的外表一点也不难堪,或者说满不在乎,那神气就像对谁也不领情似的。他已经完全放ae?继续学医的希望,当起承包商来了。手下有一支爱尔兰劳工队伍,他们正在建造一个新的饭店。思嘉心想像他这个模样怎么会干ae?如此繁重的行当来,不过她没有问,只是又一次辛酸地意识到:一旦为生活所迫,几乎什么事都是做得到的。

托米和休埃尔辛还有那个小猴儿似的雷内皮卡德同她站在一起谈话,这时椅子和家具已推到墙边,准备跳舞了。

休还是一八六二年思嘉最后一次见到时那个模样,没有什么改变。他仍是那个瘦弱和有些神经质的孩子,仍然是那一绺浅褐色的头发覆盖着前额;那双纤细的手显得毫无用处,这些她都记得很清楚呢。可是雷内从上次休假回来同梅贝尔梅里韦瑟结婚以后,模样已变了不少。他那双闪烁的黑眼睛里仍然有高卢人的神采和克里奥尔人对生活的热情,不过,尽管他有时开怀大笑,他脸上仍然隐约地流露出某种严峻的表情,而这是战争初ae?所没有的。而且,他身着显耀的义勇军制服时那种傲慢的高雅风度现在丧失贻尽啦。

“两颊美如花,双眼绿如玉!≈ap;ot;他说着,一面亲吻思嘉的手并赞赏她脸上的胭脂。≈ap;ot;还像在义卖会上第一次看到你时那样漂亮呀。你还记得吗?我永远也忘不了你那只结婚戒指丢到我篮子里的情形。嘿!那才叫勇敢呢!不过我可真没想到你会等了那么久才得到另一只戒指呀!≈ap;ot;他狡黠地霎眼睛,用胳臂肘碰了碰休的肋部。

“我也没想到你会卖起馅&36807;&26469;了,雷内皮卡德,≈ap;ot;她说,雷内倒并不因为有人当面揭他这不体面的职业而感到羞耻,反而显得高兴,并且拍着休的肩膀放声大笑起来。

“说得对!≈ap;ot;他大声喊道。≈ap;ot;不过,这是岳母梅里韦瑟太太叫我干的,是我这辈子干的头一桩工作。我雷内皮卡德原本是要拉小提琴,饲养赛马渡过一生的呀!可是如今我推着馅饼车也高高兴兴着呢!岳母大人能让你干任何事情。她本来可以当一位将军,好让我们打赢这场战争,你说呢,托米?≈ap;ot;好吧!思嘉心想。尽管他的家族曾经在密西西比河沿岸拥有广袤的土地,在新奥尔良也有一幢大厦,他竟高兴推着车子卖馅饼!

“要是我们的岳母也参了军,我们保准一个星期就把北方佬打垮了,≈ap;ot;托米这样说表示赞同他的看法,一面偷偷觑着他那位新丈母娘瘦长而威严的身影。≈ap;ot;我们之所有能坚持这么久,全亏我们背后那些不愿投降过的太太们。≈ap;ot;“她们决不投降“休纠正说,脸上流露出自豪而稍带讥讽的微笑。≈ap;ot;今晚这里没有哪位太太是投降过的,无论她们的男人在阿波马托克河的表现怎样。她们的遭遇要比我们的坏得多。至少我们还能在战斗中出出气呀。≈ap;ot;“可她们就只有满腔仇恨了,≈ap;ot;托米补充说。≈ap;ot;哎,思嘉,你说是这样么?太太们看到自己的男人沦落到如此地步,会比我们伤心得多。本来休要当法官,雷内要

热门小说推荐

最近入库小说